Vyhledat
  • Aneta Birnerová

Microcopy V. DÍL: Já tě přeložím

Aktualizace: před 12 hodinami

Budu stručná. Doslovný překlad je zlo. Dávejte si pozor na pasti doslovného překladu. Někdy je lepší převést do svého jazyka pocit, než význam.

Doslovné překlady jsou vhodné pro technické či jiné exaktní obory. Ale v lidské komunikaci – v mluvené řeči – jsou spíš na obtíž. Některé věci prostě není třeba překládat. A hlavně – některé věci není třeba doslovně překládat. Proto byste si u každého slova, termínu či věty měli říct, jestli je nutné to překládat. A pokud to musíte přeložit, dejte si s tím práci. Nehleďte jen na absolutní korektnost. Protože s absolutní korektností se vám z aplikace či webu může vytratit hra. Drive. Flow. Šťáva. Ani se nenadějete a skončíte jako Facebook, který mají všechny cool kids přepnutý defaulfně do angličtiny. (Ok, boomer. Pokud ho vůbec mají.)



Co se přeložilo a bylo to špatně Aneb pasti doslovného překladu

Pojďme se teď podívat na pár suchých českých překladů anglických originálů, co mají šmrnc.

I. Newsfeed → kanál vybraných příspěvků

Newsfeed je boží termín. News je ofiko označení pro nové zprávy, zprávy dne, TELEVIZNÍ NOVINY. (Každý den od půl osmé, Ray Koranteng žhavil svůj mikrofón. To je moje mládí.) A feed? Potrava. Doslovný překlad Newsfeedu je tedy: Krmení novinkami. A teď se mrkneme na překlad: kanál vybraných příspěvků. Tak pěkně popořadě. 1. kanál: Co je špatně na tomhle slově snad ani nemusím vysvětlovat. Rozhodně nic z toho, co vyplaví kanál nemám v zájmu a priori konzumovat. 2. vybraných: aha – takže takhle služba není tak free a sharing is caring, jak se tváří. Říká mi to, že mi můj kanál někdo předvybírá. Někdo ho kontroluje. Nějaká vyšší síla? Algoritmus. (Což je samozřejmě pravda, ale fakt to není dobrý uživatelům cpát.) 3. příspěvků: Fakt si nedokážete představit, co mi vadí na tomhle slově? Je suchý! Vždyť to jde říct jinak – novinky, ekluzivity, tajemství, střípky! Pokud děláte příjemnou volnočasovou službu pro lidi, snažte se trochu v komunikaci uvolnit, prosím. Ať to není nuda.

II. Follower → sledující

Tohle je vážně náročný překlad. Follower v sobě skrývá obdiv k celebritě, ochotu následovat, zatímco sledující ukrývá pouze potenciál trestného činu. Jedná se tedy o ukázkový příklad doslovného překladu, který ale přesto v českých a v anglických uších rezonuje zcela odlišně. III. Like → to se mi líbí

Jakoby. Teda. Uf. Nejvíc objednávka doslovného překladu. Suché překladové. 2dl. Hodně ledu. UX TIP: Než nějaké slovo přeložíte, zkuste sledovat, v jaké formě ho lidé používají nejčastěji. Pokud originál využívají zejména jako sloveso a vy v překladu použijete podstatné jméno nebo rovnou celou větu…tak to nebude fungovat. (Nebo je ironicky.) Pokud je originální text na akčním tlačítku, existuje velká, téměř 100% pravděpodobnost, že jej lidé začnou používat jako sloveso. I kdyby tím vytvořili neologismus. Zkrátka Tlačítka = akce. Zkuste s tím při designu vašich stránek počítat.

Co se nepřeložilo a je to dobře Aneb která cizí slova si začala žít vlastním životem?

Tweetni. Podej mi kleenex. Vygůgli si to. V anglicky mluvících zemích se úspěch značky hodnotí podle toho, jestli se její název stal synonymem pro celou kategorii akcí či výrobků. Jakmile se tak stane, tato slova se stávají nepřeložitelná.

I. Google it → Vygůgli si to

Malý text: Která věta je podle vás častější? Nepřeložitelný výraz vygůgli si to nebo gramaticky správné vyhledej si to (na Gůglu). Věřím, že první možnost je správně.

II. Tweet → Tweetnout

Zatímco na Facebooku přidáváte příspěvek (což je popisný a nudný překlad), na Twitteru se tweetuje. (Což je svižný a jasný nepřeložitelný výraz.)

Doufám, že jsem vás přesvědčila o tom, že z doslovných překladů se často vytrácí život. Nesou význam, ale často zapomínají v originálním znění hravost, iracionální radost, či kontext. Nebojte se tedy odvázat a překládat volně, použít vlastní slova a udržet copy na vašem webu živé.

Nezapomeňte, že když něco překládáte suše, či nevhodně – vháníte tím uživatele do náruče cizího jazyka. Protože vaše překlady se zkráka v mluvené řeči nedají používat. Tím ale vzniká konverzační paskvil mezi češtinou a angličtinou, který od mládežníků můžete slyšet každý den v tramvaji. Viz příklad:

„Čeknul sem tvl omg ten novej vlog. LOL." „Wtf cože? Šérni mi to." Nezabíjejte češtinu, překládejte s citem.


Doslovné překlady make Red Hulk ANGRY.

6 zobrazení0 komentář
 
  • Instagram
  • LinkedIn

©2021 by Aneta Birnerová